|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 K+ g$ [1 Y1 x y# j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! I) S. V2 D3 q% m& t( A0 ~ W: }3 Z9 j3 C1 u7 n+ y8 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% D5 l7 F+ V( @5 w; n+ A$ _
' i: Z7 } k; b遗憾,我给不了任何回答。
, A" n/ n: Q0 m3 `! K
" W5 |3 [5 a; p- C' a: R8 h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 [1 G" I. K$ _7 e4 w& \1 J$ \9 b$ D0 L
) V# `3 B5 R1 q9 k$ H% l: s/ t7 V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: {( \ e# c0 N3 Y$ \) u( @
" U- b0 C+ V) v! `) n1 L0 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. s/ J* p* Q# u7 E4 u2 `& c* n3 q x. j7 q) s/ a9 i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
K2 \0 W e* h! O) N# C
9 s$ }2 L, ?# h Q1 h" S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 }! `. V$ H2 p. E) ]3 J0 E * }5 X: S0 j& d( E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" b" {9 C2 d5 ~8 [ 4 r! B$ E- Z% x! ^/ a2 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' G: ]7 X( x" D M) P
7 F' Q7 | h+ D$ B2 u7 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* S$ J8 l) [- K. F3 A
9 P. a. ]8 T( }# X0 k: W9 t5 g# f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ n, Z% s6 h$ h+ t
. S4 y7 f/ `' k ]; N* G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ u/ ^5 s( K: u+ k; C ( f9 P+ Y# I- G+ ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 P Z' h* s" k5 d+ }, X
8 F2 T( W4 p- a3 C7 k0 A1 v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 o f6 U% a* ]9 ]
9 a" d( i3 M' h" h; U9 Y' G+ \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) k) r" C; ^/ m: O* H8 z ; ~: M6 F. p) e; I% x& T5 H. `2 g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 s6 ?: b. z: ~! a) [, t: Q
% m# {& X- X* g8 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ K! d: R& }0 s f4 k" S. P, S5 W 2 d6 t/ U& |/ `: W& i/ w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. g* M% N" F6 Y W2 ~6 t) f" c
|
|