|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 |! i. i' W) r$ | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 c. I1 l r! O n; @
3 {" t/ A8 `7 t& y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 g3 X" g6 Q: |
& ]$ Z* @' Y; ?. B/ I+ d遗憾,我给不了任何回答。1 n2 w/ h N8 k: Q
1 R9 X g* @6 f- H) j3 ^/ s; X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ ^1 G6 R4 w* l! A
' G& L3 @- H+ n! p5 l4 i" Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 d. I& n9 U i6 B9 r4 J$ P
7 p3 a G1 ~- K4 R E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& m9 T0 g5 l$ V0 S s( ?
E% v" l7 z5 T9 p6 I& O+ A1 G' k' B7 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 g+ @, V L( T N
2 P* b5 H7 O5 W3 d; @5 h2 Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& y; g" A% m$ ?3 q E. h& T 1 q( n) n2 ^, Z$ R; g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, i2 ^$ T, d; W) L
* j: M0 k) m( ?0 Y2 `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ }' `8 ?0 q3 z3 \1 J 0 W0 |( g$ c; X+ j o! _5 K! I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* n2 s1 N& B+ K' G: A' X
3 S& ~: D) T+ H5 |: m4 j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
K+ R* M0 q, `& N6 ^. c0 p: V
" W2 d7 H8 y- Y( @' \2 u9 H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# G) K+ [9 K1 Q/ V2 f
) ]: q" ^4 A8 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 Q. a& u7 P$ @0 ]: U
! L7 i2 }3 g8 j Z' J# ?1 N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 t$ \: w( Q$ n $ `- J; H3 T! ~5 m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. J+ \( t) J4 k4 T, z
6 z- A. B& f5 K2 o7 k' ~% g0 t+ y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. V. [, ~0 x% D- R: ~+ d
2 k- t' C" p" a h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: j( C* T0 E: U
3 |1 q( ?# V) i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 N6 \+ m0 ^' k+ Z1 W% H8 l3 m
|
|